Как здорово быть мной!
Новый сезон ждать до весны, и пока я его жду, я хожу и напеваю:
"Бьет наотмашь холодный ветер по хребту ледяной Стены..."
Прослушать или скачать Айрэ и Саруман Клятва Дозора бесплатно на Простоплеер
Санса как персонаж мне не нравится (а кому она нравится?), но вот песня про нее - очень даже.
Прослушать или скачать Айрэ и Саруман Санса бесплатно на Простоплеер
"Бьет наотмашь холодный ветер по хребту ледяной Стены..."
Прослушать или скачать Айрэ и Саруман Клятва Дозора бесплатно на Простоплеер
Санса как персонаж мне не нравится (а кому она нравится?), но вот песня про нее - очень даже.
Прослушать или скачать Айрэ и Саруман Санса бесплатно на Простоплеер
Пойду делиться прекрасным с остальными поклонниками сериала и книги)
Текст
Спасибо за текст, придется воспользоваться словарем - некоторые слова незнакомы)
А какие незнакомы, минуту?
Ну вот, сейчас мне будет стыдно))
chiselled
Cruel tricks of romance
Degraded by their spite
You snub your cub too many times
You just might feel his bite...- вот тут вообще понимаю через слово, начиная со второй строчки.
blooming orchard
ripe
loin
brazen wit
Moulding puppets
Остальное понятно)
Cruel tricks of romance
Degraded by their spite
You snub your cub too many times
You just might feel his bite... - если переводить буквально, не обращая внимания на художественность, то:
Жестокий трюк романа
Испорчен их злобой;
Побей львенка слишком много раз -
И он тебя укусит...
(Коряво дико, но это подстрочник, да. Cub - это вообще детеныш хищника-млекопитающего в целом, но в применении к Тириону - львенок, естественно)
blooming orchard - цветущий фруктовый сад
ripe - созревший
loin - здесь - чресла
brazen wit - нахальное остроумие, если буквально. Вообще, скорее, острый язык - к Тириону подходит как ни к кому.)
Moulding puppets - вылепляя кукол, точнее - марионеток.
К слову, тут водится немало переводов песен, в том числе и Гэвина.
Со ссылкой не премину ознакомиться)
Перевод - давнее увлечение, вот как сегодня в англовоспоминании и писал.)
У меня династии не получилось - педагог бы из меня не вышел, как из родственников по женской линии.
Хотя, если бы мой папа применил свою фантазию на бумаге, тоже мог бы стать писателем, причем тоже фантастического жанра)
Кстати, а ваше где прочесть можно, если не секрет?)
Вот тут можно почитать: samlib.ru/editors/p/pinejru_a_n/
Я поудаляла оттуда все, за что мне стыдно (например, роман, который я очень люблю, но где "слила" сюжет с намеченного пути в какие-то неожиданные дебри).
"Колыбель Героев" - это то, что я сейчас переписываю с нуля (на сайте - версия 2009 года).
На первый взгляд очень негусто. Дело в том, что я в перерывах между двумя "инкарнациями" этой самой "Колыбели" начинала несколько раз другой роман, но пока что он у меня не пошел. Вот, решила переработать предыдущий, дать ему более внятную идею и наполнение)
"Ложка дегтя" написана в 2004 году (10 лет назад, с ума сойти!) - и это единственное произведение, которым я по прошествии лет все еще горжусь и не рвусь переписать "как умею теперь".
Почитаю, благо и сам я там наблюдаюсь.) А "Колыбель" переписывается в плане стилистики или сюжета?
Затрудняюсь ответить. Скажем так, основное направление сюжета осталось то же - герои спасают товарища. Но идут они уже другим путем, появляются новые герои или обретают другое лицо герои предыдущей версии. Кроме того, изначально Колыбель была крепостью, обучающей воинов и магов не совсем понятно, для чего (для наемничества, наверное). Теперь у существования такой крепости появился смысл и необходимость.
Со стилистикой тоже стараюсь работать иначе, чем раньше. Пожалуй, это первый мой "осмысленный" роман, который пишется не "как интересно писателю и куда его левая нога заведет", а в соответствии с определенным планом. Более вдумчивая работа с текстом, более дисциплинированная работа как писателя в целом)
Правда, там, вроде бы, не все. Вот как раз напомнили - надо добавить новое и убрать на редактирование то, что давно надо было убрать.